top of page

El doblaje, una labor compleja

  • Inés Rodríguez y Telma Gómez 4º Ed.Primaria
  • 31 may 2016
  • 3 Min. de lectura

CARLOTA GARCÍA/Javier López, actor y técnico de sonido


Javier López Pardo es actor y técnico de sonido para doblajes de películas y series de televisión. Ha trabajado más de diez años y gracias a su trabajo hemos obtenido series y películas en español. Además, Javier trabaja como actor en Velvet y en Vis a vis.Su experiencia como técnico de doblaje es muy interesante.


¿Qué es el doblaje para ti?


He trabajado como técnico de doblaje durante mucho tiempo. El doblaje en España es muy habitual desde los años 40, tomando mucho más protagonismo que en otros países donde sólo se dobla algo de tv.


El proceso de doblaje es complejo. Primero se realiza la traducción de los diálogos de una serie o película y más tarde el director creativo de la serie realiza una adaptación al castellano ya que la longitud de las palabras en castellano es diferente en otros idiomas.


Además, se realiza una adaptación de las consonantes “labiales” como la “p” o la “b” para que no quede falsa la pronunciación.


Es una labor complicada aunque con los nuevos sitemas digitales han facilitado esta adaptación.


Otra aspecto muy importante del dobjale son las personas que lo realizan, que deben ser buenos actores, que no sólo hablen o lean muy bien, sino que respresente muy bien las escenas.


¿Ha cambiado mucho el negocio del doblaje? ¿Ha ido a peor o a mejor?


Han ido a peor, porque al principio toda la produción se realizaba todo el doblaje de las peliculas y series, pero a principios de los 90 la llegada de la tv privada hizo que el negocio creciera muchísimo, empezándose a realizar doblaje en otras comunidades autonomas.


Ahora, con la llegada de internet y debido a muchos cambios que ha habido en el medio audiovisual hay menos trabajo.


¿Para qué se utiliza el doblaje?


Se utiliza para la gente que no sabe idiomas pueda entender la trama de las película. Aunque hay otro sistema, que es el subtítulado, aunque en España es menos habitual que en otros países.


¿En qué lugar se realizan los doblajes?


Los doblajes se realizan en un estudio de doblaje. Antiguamente, cuando se realizaba en cine, había una gran pantalla en donde se veían las películas a la vez que se doblaban. Ahora ya está en desuso y sólo se necesita unas pantallas de tv, un micrófono y el texto que ya no se tiene en papel y se lee directamente de la pantalla.



¿Qué factores influyen en el doblaje?


La voz de los personajes es un factor importante. Los directores van buscando una voz parecida a la original o algún actor que se parezca en la forma de actuar del actor extranjero, siendo en la mayoría de las ocasiones el actor español bastante mejor que el extranjero.


Es el caso, por ejemplo, de Kevin Costner, que hizo la película “Bailando con Lobos”, una película en la que hay mucha narración. Tengo que decir que Ramón Langa, el actor que lo dobló, hizo una versión mucho más buena que Kevin Costner.


¿Es difícil imitar las voces de los actores?


Habitualmente no se suele imitar. En algunos casos no hay más remedio porque es muy importante la forma de hablar, como por ejemplo la voz del Pato Donald, Mickey...O una película de miedo por ejemplo.


¿Cómo cambian los actores la voz según el personaje?


Eso es un arte que tienen los actores y hay algunos que tienen mucha facilidad para cambiar la voz, por ejemplo José Padilla que es capaz de doblar a Mickey o a Skinner de los Simpson. Otro ejemplo es Sara Vivas que dobla a Bart Simpson, es una mujer y lo hace de manera muy especial.


¿Soléis oír las voces antes de realizar el doblaje?


Sí, claro, por supuesto. De todas formas, todos los directores conocen los voces, por lo que lo elijen y saben cuál es la mejor para la película que ya habia previsualizado con anterioridad.


¿Cuántos doblajes has realizado ?


Muchos. Empecé en el año 1984. He realizado muchas series como “Vacaciones en el mar” o “La vuelta al mundo en 80 días”.


¿Qué nos puedes contar más sobre los doblajes?


Pues mira, cuando se termina la grabación, comienza el proceso de mezcla en la que hay que incorporar los ruidos de la película, sonido ambiente, música, etc...Y eso es lo que se denomina soundtrack. Entonces hay que mezclar las voces españolas con la soundtrack que vienen ya con la película extranjera.


Esto es gracias a las nuevas tecnologías. Antiguamente había que realizar todos esos sonidos de nuevo e incorporarlos a las voces para realizar la banda sonora, lo que era un proceso muy laborioso.


Y en tu labor como actor ¿Qué peliculas o series has realizado?


Pues muchas, sobre todo series como por ejemplo Velvet, “Vis a vis”, “Amar en tiempos Revueltos”,”Secreto del puente viejo”. También algunas películas y bastante teatro.


Sabemos que ayer estuviste grabando en Velvet ¿Te gusta grabar allí?


Me encanta trabajar allí. Ya es la cuarta temporada y hay muy buena relación con todo el equipo: director, actores, peluquería maquillaje. Estoy muy agusto trabajando allí.


 
 
 

Commentaires


Artículo destacado
Recent Posts
Archive
Follow Us
  • Flickr Social Icon
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
bottom of page